Slackware Documentation Project - lokalizacija na srpski

Projekti Slackware Srbija zajednice ili vezani za Slackware Srbija zajednicu
Post Reply

Administrator
Administrator
offline
User avatar

Posts: 3451
Joined: 01 Apr 2012, 13:50
Location: Mlečni put

Post Napisano: 11 Dec 2012, 15:47


Može li neki irc sastanak na temu SDP - lokalizacija?
Use the source, Luke
SSZ irc kanal
Spread the Word, “CHOOSE SLACK! and Don’t look back.”



Administrator
Administrator
offline
User avatar

Posts: 4590
Joined: 04 Feb 2011, 20:32
Location: Beograd
Contact:

Post Napisano: 11 Dec 2012, 15:49


Može, ali s obzirom na nedostatak interesovanja van uredništva, nastavak diskusije o tome u odgovarajućoj temi u uredničkom delu foruma. ;)



Administrator
Administrator
offline
User avatar

Posts: 4590
Joined: 04 Feb 2011, 20:32
Location: Beograd
Contact:

Post Napisano: 10 Mar 2013, 11:01


Original:
http://docs.slackware.com/slackdocs:news" onclick="window.open(this.href);return false;
Prevod:
http://docs.slackware.com/sr:slackdocs:news" onclick="window.open(this.href);return false;

Ima li dobrovoljaca da pregleda članak i predloži alternative za pojedine termine ili generalno sugestije na prevod? Nisam preterano zadovoljan njime.



Administrator
Administrator
offline
User avatar

Posts: 3451
Joined: 01 Apr 2012, 13:50
Location: Mlečni put

Post Napisano: 10 Mar 2013, 11:30


Evo čitam uveliko, osim slovnih grešaka i par pleonazama, ok je prevod. Ima mesta za pobošljanje a i ja sam registrovan pa ću kasnije uraditi neke izmene pa ti pregledaj. Javiću ovde kad završim.
Use the source, Luke
SSZ irc kanal
Spread the Word, “CHOOSE SLACK! and Don’t look back.”



Prijatelj foruma
Prijatelj foruma
offline

Posts: 441
Joined: 11 Jan 2012, 23:04
Location: Ratkovo, Srbija
Contact:

Post Napisano: 10 Mar 2013, 11:48


bocke wrote:Original:
http://docs.slackware.com/slackdocs:news" onclick="window.open(this.href);return false;
Prevod:
http://docs.slackware.com/sr:slackdocs:news" onclick="window.open(this.href);return false;

Ima li dobrovoljaca da pregleda članak i predloži alternative za pojedine termine ili generalno sugestije na prevod? Nisam preterano zadovoljan njime.
Ajd malko da se uključim ;)
Po mom mišljenju prevod korektan, tu i tamo po neka tipo greška, što će se ispraviti - naravno.
Nisam doduše pročitao do kraja - još (ali hoću), recimo u prvom delu ima rečenica "Овај пројекат није о индивидуама",
recimo promenio bih "individua" u "pojedinac".
"Оно што се ради овде се ради за друге", malo posložiti redosled reči - izbaciti nepotrebno ili "Ovo što se ovde radi koristiće i drugima." - recimo.
"Ваше учешће ће бити база која држи цигле на месту." ili "Vaš doprinos će povezati sve ostale na jednom mestu." e sad može da bude a ne mora.

Pošto sam pročitao do kraja mogu reći da je ostatak teksta korektan - odličan.
Toliko od mene za sad :beer:



Administrator
Administrator
offline
User avatar

Posts: 4590
Joined: 04 Feb 2011, 20:32
Location: Beograd
Contact:

Post Napisano: 10 Mar 2013, 13:19


Hvala momci. :) Moraću da vas upregnem da pregledate još koji članak kad uhvatim vremena da napravim popis članaka koje mi ne zvuče baš najbolje. ;)

Ali hajde da prvo sredimo ovaj. :) Ne stignem sad da pogledam konkretne primedbe, ali od utorka ću biti slobodniji pa ću postaviti ovde ispravljeni članak za naredni pregled.

To u praksi znači da imate još par dana da to malo pročešljate. ;)



Administrator
Administrator
offline
User avatar

Posts: 3451
Joined: 01 Apr 2012, 13:50
Location: Mlečni put

Post Napisano: 10 Mar 2013, 13:23


Upravo ovo što je Siniša napisao je ono na šta sam mislio kad sam rekao da ima mesta za poboljšanje. Odradiću ja danas, ne moraš da žuriš.
Use the source, Luke
SSZ irc kanal
Spread the Word, “CHOOSE SLACK! and Don’t look back.”



Prijatelj foruma
Prijatelj foruma
offline

Posts: 441
Joined: 11 Jan 2012, 23:04
Location: Ratkovo, Srbija
Contact:

Post Napisano: 10 Mar 2013, 14:59


Nema na čemu Bocke.
Mislim da prevod treba prilagoditi, što bi se reklo, da ih ceo svet razume, koristiti maksimalno reči iz realnog života jer će tako tekst biti razumljiv i zanimljiv i čitaocu koji se prvi put upušta u avanturu zvanu Linuks i samim tim ga privući prvo da proba, a zatim i da nauči i da ga koristi kroz tekstove prilagođene i njemu razumljive.

Znam po sebi, uvek me je odbijao tekst sa previše stručnih naziva, zapetljaih objašnjenja i nekih podobjašnjenja koji udaljavaju od primarnog cilja teksta da pojasni pojedinu radnju tj rešenje/a pojedinog problema.

S ovim neću da kažem da je Bocketov ili bilo čiji tekst/prevod zapetljan nego da bi trebalo da se ide, pri prevodu ili pisanju članka, u tom pravcu.

Može neko reći da malo tupim i da se latim posla (što i nameravam) ali mislim da samo tako možemo privući široke narodne mase Linuksu i olakšati im korišćenje istog.



Administrator
Administrator
offline
User avatar

Posts: 3451
Joined: 01 Apr 2012, 13:50
Location: Mlečni put

Post Napisano: 10 Mar 2013, 15:27


Nešto ne mogu da nađem pass, no predlažem i zamenu "KAKODA" u "KAKO-DA" ili nešto slično. Neka englezi svoje reči pišu kako hoće, mi znamo šta je njihovo "HOWTO" ali imamo prava da prilagodimo našem jeziku, zato i predlažem izmenu.
Use the source, Luke
SSZ irc kanal
Spread the Word, “CHOOSE SLACK! and Don’t look back.”



Prijatelj foruma
Prijatelj foruma
offline

Posts: 441
Joined: 11 Jan 2012, 23:04
Location: Ratkovo, Srbija
Contact:

Post Napisano: 11 Mar 2013, 19:43


Лепо пише:
"We assume that since you wrote it, you know better what you are talking about than do we…"

EDIT:
Registrovao sam se na Slackdock, malo sam pregledao i mislim da ću se snaći, ako negde zapne zovem u pomoć

Bocke izvini preveo sam jednu rečenicu čisto da probam i vidim kako ide.

Kad budem spreman da prevedem ceo jedan odeljak javiću se da mi pokažete kako se odabira/zauzima deo koji hoćeš da prevedeš ili već kako to ide.


Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 15 guests