Slackware Documentation Project - lokalizacija na srpski
- Posts: 3451
- Joined: 01 Apr 2012, 13:50
- Location: Mlečni put
Može li neki irc sastanak na temu SDP - lokalizacija?
- Posts: 4590
- Joined: 04 Feb 2011, 20:32
- Location: Beograd
- Contact:
Može, ali s obzirom na nedostatak interesovanja van uredništva, nastavak diskusije o tome u odgovarajućoj temi u uredničkom delu foruma.
- Posts: 4590
- Joined: 04 Feb 2011, 20:32
- Location: Beograd
- Contact:
Original:
http://docs.slackware.com/slackdocs:news" onclick="window.open(this.href);return false;
Prevod:
http://docs.slackware.com/sr:slackdocs:news" onclick="window.open(this.href);return false;
Ima li dobrovoljaca da pregleda članak i predloži alternative za pojedine termine ili generalno sugestije na prevod? Nisam preterano zadovoljan njime.
http://docs.slackware.com/slackdocs:news" onclick="window.open(this.href);return false;
Prevod:
http://docs.slackware.com/sr:slackdocs:news" onclick="window.open(this.href);return false;
Ima li dobrovoljaca da pregleda članak i predloži alternative za pojedine termine ili generalno sugestije na prevod? Nisam preterano zadovoljan njime.
- Posts: 3451
- Joined: 01 Apr 2012, 13:50
- Location: Mlečni put
Evo čitam uveliko, osim slovnih grešaka i par pleonazama, ok je prevod. Ima mesta za pobošljanje a i ja sam registrovan pa ću kasnije uraditi neke izmene pa ti pregledaj. Javiću ovde kad završim.
-
Prijatelj forumaoffline - Posts: 441
- Joined: 11 Jan 2012, 23:04
- Location: Ratkovo, Srbija
- Contact:
Ajd malko da se uključimbocke wrote:Original:
http://docs.slackware.com/slackdocs:news" onclick="window.open(this.href);return false;
Prevod:
http://docs.slackware.com/sr:slackdocs:news" onclick="window.open(this.href);return false;
Ima li dobrovoljaca da pregleda članak i predloži alternative za pojedine termine ili generalno sugestije na prevod? Nisam preterano zadovoljan njime.
Po mom mišljenju prevod korektan, tu i tamo po neka tipo greška, što će se ispraviti - naravno.
Nisam doduše pročitao do kraja - još (ali hoću), recimo u prvom delu ima rečenica "Овај пројекат није о индивидуама",
recimo promenio bih "individua" u "pojedinac".
"Оно што се ради овде се ради за друге", malo posložiti redosled reči - izbaciti nepotrebno ili "Ovo što se ovde radi koristiće i drugima." - recimo.
"Ваше учешће ће бити база која држи цигле на месту." ili "Vaš doprinos će povezati sve ostale na jednom mestu." e sad može da bude a ne mora.
Pošto sam pročitao do kraja mogu reći da je ostatak teksta korektan - odličan.
Toliko od mene za sad
- Posts: 4590
- Joined: 04 Feb 2011, 20:32
- Location: Beograd
- Contact:
Hvala momci. Moraću da vas upregnem da pregledate još koji članak kad uhvatim vremena da napravim popis članaka koje mi ne zvuče baš najbolje.
Ali hajde da prvo sredimo ovaj. Ne stignem sad da pogledam konkretne primedbe, ali od utorka ću biti slobodniji pa ću postaviti ovde ispravljeni članak za naredni pregled.
To u praksi znači da imate još par dana da to malo pročešljate.
Ali hajde da prvo sredimo ovaj. Ne stignem sad da pogledam konkretne primedbe, ali od utorka ću biti slobodniji pa ću postaviti ovde ispravljeni članak za naredni pregled.
To u praksi znači da imate još par dana da to malo pročešljate.
- Posts: 3451
- Joined: 01 Apr 2012, 13:50
- Location: Mlečni put
Upravo ovo što je Siniša napisao je ono na šta sam mislio kad sam rekao da ima mesta za poboljšanje. Odradiću ja danas, ne moraš da žuriš.
-
Prijatelj forumaoffline - Posts: 441
- Joined: 11 Jan 2012, 23:04
- Location: Ratkovo, Srbija
- Contact:
Nema na čemu Bocke.
Mislim da prevod treba prilagoditi, što bi se reklo, da ih ceo svet razume, koristiti maksimalno reči iz realnog života jer će tako tekst biti razumljiv i zanimljiv i čitaocu koji se prvi put upušta u avanturu zvanu Linuks i samim tim ga privući prvo da proba, a zatim i da nauči i da ga koristi kroz tekstove prilagođene i njemu razumljive.
Znam po sebi, uvek me je odbijao tekst sa previše stručnih naziva, zapetljaih objašnjenja i nekih podobjašnjenja koji udaljavaju od primarnog cilja teksta da pojasni pojedinu radnju tj rešenje/a pojedinog problema.
S ovim neću da kažem da je Bocketov ili bilo čiji tekst/prevod zapetljan nego da bi trebalo da se ide, pri prevodu ili pisanju članka, u tom pravcu.
Može neko reći da malo tupim i da se latim posla (što i nameravam) ali mislim da samo tako možemo privući široke narodne mase Linuksu i olakšati im korišćenje istog.
Mislim da prevod treba prilagoditi, što bi se reklo, da ih ceo svet razume, koristiti maksimalno reči iz realnog života jer će tako tekst biti razumljiv i zanimljiv i čitaocu koji se prvi put upušta u avanturu zvanu Linuks i samim tim ga privući prvo da proba, a zatim i da nauči i da ga koristi kroz tekstove prilagođene i njemu razumljive.
Znam po sebi, uvek me je odbijao tekst sa previše stručnih naziva, zapetljaih objašnjenja i nekih podobjašnjenja koji udaljavaju od primarnog cilja teksta da pojasni pojedinu radnju tj rešenje/a pojedinog problema.
S ovim neću da kažem da je Bocketov ili bilo čiji tekst/prevod zapetljan nego da bi trebalo da se ide, pri prevodu ili pisanju članka, u tom pravcu.
Može neko reći da malo tupim i da se latim posla (što i nameravam) ali mislim da samo tako možemo privući široke narodne mase Linuksu i olakšati im korišćenje istog.
- Posts: 3451
- Joined: 01 Apr 2012, 13:50
- Location: Mlečni put
Nešto ne mogu da nađem pass, no predlažem i zamenu "KAKODA" u "KAKO-DA" ili nešto slično. Neka englezi svoje reči pišu kako hoće, mi znamo šta je njihovo "HOWTO" ali imamo prava da prilagodimo našem jeziku, zato i predlažem izmenu.
-
Prijatelj forumaoffline - Posts: 441
- Joined: 11 Jan 2012, 23:04
- Location: Ratkovo, Srbija
- Contact:
Лепо пише:
"We assume that since you wrote it, you know better what you are talking about than do we…"
EDIT:
Registrovao sam se na Slackdock, malo sam pregledao i mislim da ću se snaći, ako negde zapne zovem u pomoć
Bocke izvini preveo sam jednu rečenicu čisto da probam i vidim kako ide.
Kad budem spreman da prevedem ceo jedan odeljak javiću se da mi pokažete kako se odabira/zauzima deo koji hoćeš da prevedeš ili već kako to ide.
"We assume that since you wrote it, you know better what you are talking about than do we…"
EDIT:
Registrovao sam se na Slackdock, malo sam pregledao i mislim da ću se snaći, ako negde zapne zovem u pomoć
Bocke izvini preveo sam jednu rečenicu čisto da probam i vidim kako ide.
Kad budem spreman da prevedem ceo jedan odeljak javiću se da mi pokažete kako se odabira/zauzima deo koji hoćeš da prevedeš ili već kako to ide.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 15 guests