Slackware Documentation Project - lokalizacija na srpski
- Posts: 1053
- Joined: 18 Feb 2012, 15:14
- Location: Despotovac
- Contact:
Не знам како бисмо могли ово најбоље да урадимо. Мислим на корекцију превода.
Нас више ово преводи и имамо за неке исте речи другачије преводе. Није ту ништа лоше, али није уједначено.
Једино да свако преводи шта може, а да се на крају одреди један или највише двојица који ће да све то уједначују.
Неки други предлог?
Нас више ово преводи и имамо за неке исте речи другачије преводе. Није ту ништа лоше, али није уједначено.
Једино да свако преводи шта може, а да се на крају одреди један или највише двојица који ће да све то уједначују.
Неки други предлог?
- Posts: 3451
- Joined: 01 Apr 2012, 13:50
- Location: Mlečni put
Može da se napravi zatvoreni deo wikija kod nas i da se tu napravi spisak reči koje se ponavljaju redovno, nešto kao rečnik. Tako bi se mogla vršiti provera urađenog dela. Verovatno bi ovo moglo da se razradi ali ovako bi moglo da se počne.
Na istom mestu napraviti stranicu sa sumnjivim ili čudnim prevodima koji su već urađeni i tako peglati prevode.
Na istom mestu napraviti stranicu sa sumnjivim ili čudnim prevodima koji su već urađeni i tako peglati prevode.
-
Prijatelj forumaoffline - Posts: 441
- Joined: 11 Jan 2012, 23:04
- Location: Ratkovo, Srbija
- Contact:
Слажем се с вама, требало би направити списак речи које се понављају, а за које имамо резличите (чудне, сумњиве) преводе.
Такође и за неке стручне изразе и фразе треба направити неки шаблон по којем ће се радити.
Такође и за неке стручне изразе и фразе треба направити неки шаблон по којем ће се радити.
- Posts: 1053
- Joined: 18 Feb 2012, 15:14
- Location: Despotovac
- Contact:
Ја нпр. доста користим ово - http://www.mikroknjiga.rs/pub/rmk/
Мада, користим и ово - http://sr.l10n.kde.org/ - појмовник и трапнакрон
Мада, користим и ово - http://sr.l10n.kde.org/ - појмовник и трапнакрон
-
Prijatelj forumaoffline - Posts: 441
- Joined: 11 Jan 2012, 23:04
- Location: Ratkovo, Srbija
- Contact:
То може пуно помоћи при преводу али односи и много времена, а као што сам већ негде написао, превод би требало да буде што је могуће једноставнији/разумљивији за крајњег читаоца и корисника. Тако да сам мишљења (као и стерео) да би требало саставити неки интерни списак/шаблон по коме бисмо/ћемо радити.
- Posts: 4590
- Joined: 04 Feb 2011, 20:32
- Location: Beograd
- Contact:
Interni spisak je ok što se mene tiče. A i nije loše da se dogovorimo oko najčešćih nedoumica/prevoda. Ali verujem da to ne može na SlackDocs. Mora negde kod nas.
- Posts: 3451
- Joined: 01 Apr 2012, 13:50
- Location: Mlečni put
Na naš wiki sam i mislio u sklopu slackware-srbija.org domena. Zatvoreni deo kojem može da se pristupa samo ako registrovani korisnik ima dovoljno ovlašćenja.
- Posts: 4590
- Joined: 04 Feb 2011, 20:32
- Location: Beograd
- Contact:
Onda se razumemo. Uhvati kolegu *muza da se to kreira.
- Posts: 1053
- Joined: 18 Feb 2012, 15:14
- Location: Despotovac
- Contact:
Дакле, на викију креирамо страницу која ће бити наш речник стручних израза? Је л' сам лепо разумео?
И требало би да ограничим приступ само за нас из уредништва и за админе?
И требало би да ограничим приступ само за нас из уредништва и за админе?
- Posts: 4590
- Joined: 04 Feb 2011, 20:32
- Location: Beograd
- Contact:
U principu da. Nisam siguran za pristup. Ako ne postoji bolji predlog, onda da.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests